classic waka stream

The sorrow of my life
no one will tell for me;
O bird of evening call
at Ōsaka Pass,
cry that autumn, too, has waned.

Meaning
The wretched sorrow of my own life—no one else can tell it to him for me. O bird of the evening call at Ōsaka Pass, cry out with me that the long-awaited autumn, too, has come to its end.
Commentary
Volume Two, Asaji ga Yado.

Katsushirō, who found things troublesome, left his wife Miyaki at home and went to the capital to trade. After Katsushirō departed for the capital, the Kantō region where their home stood was engulfed in war.
Katsushirō told Miyaki that he would return in autumn, but he did not return, and the year drew to its close.
This is the poem composed by Miyaki as she waited for Katsushirō.

“The sorrow of my own life” is the feeling of wretchedness at relying only on her husband’s unreliable words and continuing to wait.
“no one will tell it” expresses her resolve that she will tell it to no one but herself.
The “yūdzuke bird” (evening-call bird) is another name for the chicken; the evening-call bird of Ōsaka Pass is a conventional poetic motif, often used as a figure for crying out in longing.
Author
Ueda Akinari
Source
Ugetsu Monogatari
Other