classic waka stream

Like the creature that dwells
In seaweed cut by fishermen—
Called the "self-from"—
I will raise my voice and cry aloud;
Yet I shall not spite the world.

Meaning
Like the little "self-from" creature that lives in seaweed cut by fishermen, I will cry aloud with my voice; yet I will not hold the world in blame.
Commentary
65. Wailing as the "Self-From"

A certain woman longed for a man. Though she loved him deeply, their affair brought about disgrace: the emperor learned of the liaison, the man was exiled from the capital, and the woman was confined and punished. This poem was composed by the woman as she wept in the storehouse.

She compares herself to the small crustacean called "warekara" (the "self-from"), which lives in seaweed and whose shell splits as it dries. The name is a pun: it literally suggests "from oneself," so she says, in effect, that she will cry out herself and bear the pain, but she will not curse or repudiate the world for what has happened.

In the traditional identification of the tale, the man is and the woman is . The poem thus expresses the woman’s sorrowful resignation: she will lament loudly like the creature in the cut seaweed, yet she refuses to lay blame upon the world itself.
Source
Ise Monogatari
Other